
你在旅行的時候,可能非常需要在手機上安裝一款翻譯應(yīng)用。但更有可能的是,你的手機根本就沒有信號。
盡管大多數(shù)應(yīng)用具備離線使用功能,但在離線時,它們就無法在云端運行復(fù)雜的(同時也是運算負荷巨大的)機器學(xué)習(xí)算法。之前,微軟在Amazon Fire、Android和iOS上的翻譯應(yīng)用也是如此,但是從今天起,這款應(yīng)用會在離線模式下進行一種略微改進的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(以下簡稱神經(jīng)翻譯),但是iOS的用戶還要等待幾天后的更新才能使用。
有趣的是,微軟幾乎能在任何手機上實現(xiàn)這種功能,而且不需要安裝特定的人工智能芯片。
微軟的Arul Menezes表示,這種新型的翻譯模式“比過去優(yōu)秀太多”,同時它提供更加人為化的翻譯。更新的語言集合(大小只有過去的一般)已經(jīng)支持阿拉伯語、簡體中文、法語、德語、意大利語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語、西班牙語和泰語,其他語種會后續(xù)推出。
Menezes表示微軟首先在華為手機上進行了神經(jīng)翻譯的試驗,最早測試的是去年推出的Mate 10和榮耀10手機,這些手機包含了其自主研發(fā)的人工智能聯(lián)合處理器。Menezes表示,但是多虧“很多精妙的工程”,我們的團隊能在沒有專門人工智能的硬件上運行這種模式。
當(dāng)然和數(shù)據(jù)中心相比,移動平臺仍然存在一些不足之處,因此這個團隊會在你離線時,將這個模式省去很多部分。和在線模式相比,你仍然可能會看到一些不太正確的翻譯。微軟承諾,線上模式和線下模式的差別幾乎難以察覺。“神經(jīng)線下翻譯和之前離線翻譯的質(zhì)量相差非常大。”Menezes說道。
本次更新后,微軟會將這些線下能力提供給其他安卓應(yīng)用開發(fā)商,當(dāng)然這是要付錢的。
特別提醒:本網(wǎng)內(nèi)容轉(zhuǎn)載自其他媒體,目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,請及時聯(lián)系我們,本站將會在24小時內(nèi)處理完畢。